其他像是朝韩地区,古代士大夫都是使用汉语,15世纪为了表音,创造了表音字母的谚文。近代韩国有点**,甚至试图去汉字化,用拼音字母一般的谚文来作为文字。这导致了韩国不少人,连本国的历史文献都看不懂了。谚文造的不如日本的片假名好,还这么半生不熟的表音文字,还试图不断去掉越来越多的汉字,这导致了韩国人的阅读理解能力甚至是听力,其实都很差。
而越南在古代也是几度全面使用汉字,但越南人坚持用越南当地语言进行表音,用汉字进行表意,将其称为“喃字”。“喃字”读法是越南人的语言,但字面的意思跟汉字是一样的。这导致越南本土人学习喃字,是非常困难的。且学成了之后,并不能很好的使用交流。后世越南被法占领后,废除“喃字”更主要是因素,就是“喃字”是汉语衍生文字中最失败的一个,既不能跟其他汉字体系国家用口语进行交流(书面是可以交流的),越南本国人学习起来也是非常头疼。以至于,弃用“喃字”而是开始用法国殖民者推出的字母文字,却是比“喃字”更利于学习文化。当然了,缺点也是明显,生造的字母文字,使得越南人跟古代的文化历史传承割裂,甚至比韩国人还严重。
最终,以汉字的水平而言,日本应该是中华文化最好的学生。不仅活学活用了汉字,且还增加了适合其本土的片假名,片假名看起来别扭,其实,是汉字偏旁部首的草书中演变出来的。本质上,片假名,依然是按照汉字规则创造出来的准汉字。与此同时,日本人并未自信的抛弃汉字,专门用自创的片假名代替。实际上,一直以来,汉字占据日本书写文字中的比例一直是高于50%,若是需要准确表达字词含义的政府文件和新闻事件,汉字使用的比例会更高。有时候,比较郑重的文本,完全用汉字书写,或是整本八成以上的文字都是汉字,都属于正常的。
直到现代,日本的历史文化跟中华文化圈正统历史割裂程度并不是很深。中国人说西游,日本是知道的,改编西游记的影视动画,日本仅次于中国本土。中国人说水浒,日本人大部分都是了解的。中国人说三国,日本人可能比中国人还要了解三国的历史。
基本上,日本把很多中国历史文化当做常识,因为,在古代日本长期是中华文化的舔狗。而中国古代作为文化繁荣的中心,高高在上的女神,自然不会太在意附近的几只小舔狗的动态。