“这首诗有很多译本。阿波利奈尔呢,就更传奇了。他的《米拉波桥》还被谱曲,在法国是一首家喻户晓的名曲。我先念汉语版的,因为这首诗大概有不下于20个译本。我比较是闻家驷先生的译本,因为语言比较平实,好记。戴望舒和程抱一的译本也很好,就是我记不住了。
米拉波桥
塞纳河在米拉波桥下扬波
我们的爱情
应当追忆么
在痛苦的后面往往来了欢乐
让黑夜降临让钟声吟诵
时光消逝了我没有移动
我们就这样手拉着手脸对着脸
在我们胳臂的桥梁
底下永恒的视线
追随着困倦的波澜
让黑夜降临让钟声吟诵
时光消逝了我没有移动
爱情消逝了像一江流逝的春水
爱情消逝了
生命多么迂回
希望又是多么雄伟
让黑夜降临让钟声吟诵
时光消逝了我没有移动
过去一天又过去一周
不论是时间是爱情
过去了就不再回头
塞纳河在蜜腊波桥下奔流
让黑夜降临让钟声吟诵
时光消逝了我没有移动
法语是这样的,你听着哈:
LepontMirabeau
GauilumeApollinaire
SouslepontMirabeaucouleSeine
Etnosamours
Faut-ilqu'ilm'ensouvienne
Lajoievenaittoujoursaprèspeine.
Viennenuitsonnel'heure
Lesjourss'eontjedemeure
Lesmainsdanslesmainsrestonsfaceàface
Tandisquesous
Lepontdenosbraspasse
Deséternelsregardsl'ondesisse
Viennenuitsonnel'heure
Lesjourss'eontjedemeure
L'amours'eacommecetteeaucourante
L'amours'ea
Commevieestlente
Etcommel'espéranceestviolente
Viennenuitsonnel'heure
Lesjourss'eontjedemeure
Passentlesjoursetpassentlessemaines
Nitempspassé
Nilesamoursreviennent
SouslepontMirabeaucouleSeine
Viennenuitsonnel'heure
Lesjourss'eontjedemeure”
因为先读出的是汉语,东方鹤在听法语原文的时候就更专注于音调与诗歌意境的关系,她听到很多的尾韵,十分受感动。
“太美了!这样的诗歌太美了!这才是真正的诗歌!”她的双眸明亮,里面蕴藏着千言万语和情绪,景也被这样的眼神所打动,他们的眼睛里、脸颊上都充满了感动和激情。他从未有过如此感受,以致于他差一点就要去拥抱他对面的女孩,他想把她紧紧抱在怀里,告诉她“这一切太美了!爱情太美了!他所能感受到的这一切太美了!”
“其实,我选修课学的是法语,不过我太懒了,单词都没有记。但是听力好像还凑合。”东方鹤觉得激动的情绪还没有过去。
“是吗?你学了法语?那我刚才就有点卖弄咯!”景对刚才自己的想法感到有点儿震惊。
“我懂得很少。书面语完全不行。你说的两位大诗人,我只是从图书馆里借的诗歌史上看到了一点,还没有引起我的注意。不过现在我知道了。”
“喜欢法语还是什么原因,为什么要选修法语呢?”景对她更加好奇了。
“碰巧。碰巧而已。”她眼神不安地望向别的地方,景一下子就看穿了她。
“嗯,好!”他忍住笑,不想表现出来让她脸红。他又随意去翻看那本杂志。“祝贺你诗歌发表!这是一个历史性的时刻!中国诗歌史上又一位伟大女诗人诞生了!”景举起咖啡杯意欲跟她碰杯,东方鹤此刻才想起自己那首简陋的小诗,她夺过杂志,又看了一遍,更加无地自