下班回到家,徐逸又打开电脑,查询有关司汤达的信息。
“你说会不会是翻译的问题?”徐逸问常远。
“有可能,80年代和现在的翻译水平不一样。”
徐逸想了想,从书架上了拿出一本1995年版的蓝皮现代汉语词典,他拿出了纸和笔,开始查阅了起来。
他用心地用笔记录,过了一会儿,徐逸把纸拿给常远看,常远惊呆了。
斯汤达。思汤达。丝汤达。
“我想了想,有可能有这三个译名。”徐逸很淡然地说。
然而常远的注意力全都集中在那本老旧的现代汉语词典上面。
“哇,95年的?老古董啦?”常远一脸吃惊的模样。
“哎,你别管老古董不老古董,你说我说得对吗?”
“对,绝对有道理。现代汉语词典不断地再版,是否会有新字被收录?”
“会有新词,但绝对不会有新字。文化再怎么更新换代,老传统总要保留。”
然后,徐逸笑呵呵地又打开那本绿皮书,找寻有可能的三个名字,结果却大失所望。
“还是没有吗?”常远问。
徐逸又焦虑起来。
“哎,我已经经不起折腾了。”
这时候,瑾然洗好碗从厨房里走了出来,手里拿着一盘切好的西瓜瓤,上面插着牙签。
“吃西瓜喽!”她还吆喝着。
可是常远和徐逸根本就没心思,还在研究着译名。
“怎么了?”她问。
“我们还在研究,到底是不是翻译的问题?”徐逸随口一说,头也没抬起来。
“翻译的问题?香奈儿04年的时候翻译为夏奈儿,也许的确是翻译的问题。”那时候还在读书也关心时尚的瑾然随口一说。
她这么无心地一说,反倒让徐逸警觉了起来。
“是啊,的确,翻译的问题。”徐逸自言自语。
他又开始上网查阅司汤达的百度百科和其他资料。
突然,他有了新的发现。
“有了!司汤达,又译斯丹达尔。瑾然没有说错。完全是翻译的问题。80年代翻译水平并不怎么高,所以翻译为斯丹达尔,而由于翻译水平的提高,之后就译为司汤达。”
徐逸异常兴奋,开始查阅词典。
“找到了!”
“102页法国作家栏,斯丹达尔。翻到1546页。”
三人头凑到一起。
等徐逸翻到1546页的时候,看到那页下方赫然出现一行用蓝色圆珠笔写出来的字。
“从我写字桌正下方那只抽屉里找到一只蓝色外壳的优盘然后打开它。”
三人一下子就傻了。
“孙爷爷竟也玩起了侦探游戏?”常远笑了起来。
“也许没那么简单,不然他也不会拼了命要找我,我现在反而感觉到事态的严重性。”
瑾然不可思议地看着他。
“你为什么会这么说?”常远好奇地问他。
“我这么说当然是有理由的。他有什么事情不能直接说,偏偏要这样故弄玄虚,所以我才会怀疑。”
两人听他这么说,也觉得说得很有道理。
“楼上还有人吗?”徐逸问常远。
“不知道啊,他女儿哭得可伤心啦,这几天大概都有人守夜吧。”常远回答。
“那我们上去看看,找到那只蓝色壳子的优盘?”
“好。”
“瑾然,你在家等我们。”
♂狂♂人♂小♂说♂网*♂www.du♂shu.k♂r