其实在洋务运动时期,国内已经出现了许多专业的翻译机构,其中比较知名的就有京师同文馆、上海广方言馆、江南制造局翻译馆、海军衙门、税务总司、京师大学堂编译馆、上海的南洋公学、北洋官书局等等。
此外,还有一些其他的翻译机构分布在全国各地和各个省份。
值得一提的是,我们如今常用的很多科学名词,实际上是由江南制造局及其附属的翻译馆首先确定并使用的。例如,“化学”、“物理”、“生物学”等等这些词就是由该馆所创,并一直沿用至今。
日本对西方知识的引进取得了巨大的成功,这使得许多中国人也开始相信这些知识和技术来自日本。
甚至到了后世,仍然有不少人认为这些词汇是从日文中翻译过来的,而中国只是借用了它们。
但事实上,恰恰相反,这些词汇最早是由中国翻译家们创造出来的。后来被日本借鉴过去,不得不说这真是一个悲哀。
其实日语翻译是惨不忍睹的,比如,悲催的‘雅蠛蝶’永远不会被赋予汉语的灵魂,最终于的命运可想而知。
历史系的老师们很尴尬,被钟跃民这么一说,他们有点儿无地自容。郑桐的眼珠子转了转.“钟老师,我如果没有记错的话,你还是我们历史系考古专业的老师吧!咱们这可是学术交流。”
“郑老师提醒得对,我们确实是在进行学术交流。”
钟跃民的声音温和而有力,他环视了一圈教室,继续说道.“每个人的观点和见解都是宝贵的,正是这样的交流碰撞,才能促进我们学术研究的深入和发展。我希望大家都能保持开放的心态,勇于提出自己的疑问和看法,共同推动学术的进步。”
“我操,钟老师要不要这么牛逼?”一个学生忍不住感叹道,他的话立刻引起了周围同学的共鸣,大家纷纷点头表示赞同。
“钟老师这是全能啊!”另一个学生兴奋地说,他的眼中闪烁着对知识的渴望和对钟跃民的崇拜。
在下课铃声响起的时候,结束了这场舌战。